音团队给他的视频配上了各种语言。
当然,无论是什么版本的配音,中文字幕还是会有的。
众多他的转载搬运视频,少的只有几十万播放,多的有数百万播放量。
因而,零零碎碎地也给他增加了一定的群体崇奉。
群体崇奉更像是一种精神情绪的认可,他也不知道究竟是如何跨越这么远的距离,传递到他身上的。
精神层面上的现象本就比较玄学。
他倒是忘记了视频会被搬运到外面的可能性了。
简单看了一下评论。
“底下的字幕写得是中文吧?难道这是华国人制作的动画?”
“我还以为是RB人做的,什么时候华国的动画公司也有这种水平了?”
“我喜欢这部动画!完美的作品,精美的角色设计,魅力的动画背景,这是个好故事,想看第二集,等不及了!”
“非常漂亮的动画!我甚至认为它比我看过的所有RB动画都要优秀!”
“华国,真是一个陌生的国家,有人知道怎么向这部动画的制作公司催更吗?”
“事实上,如果你选择观看原版视频,它的中文配音会让你更享受这部动画!”
“我以前看过一些华国动画,但我仍然无法适应他们说中文,我还是更加习惯日语配音,但不得不说,这部动画相当有前途。”
“相信我,习惯了中文配音过后,你会彻底爱上这部动画。”
“不得不说,这部动画激起了我学习汉语的兴趣。”
“我是留学燕京的英国人,你们一定不会想到,这部完美的作品只是出自于一个人的团队!”
“别开玩笑了,伙计,这怎么可能是一个人就能制作出来的?”
“事实却是如此,那个叫作‘guanlang’的伙计简直就是动画的神灵。”
“感谢黎明纪元,它让我发现原来还有那么多不错的华国动画,虽然没有它好,但也都是优秀的作品。”
“期待他以后以这种品质制作出更多动画。”
他的英文不错,基本能看得懂评论区的内容。
至于其他语言,他勉强能看懂一些日文和韩文,没有达到精通的程度。
可以看的出来,外国的网友对于黎明纪元是一部华国的动画都十分惊讶,甚至是难以置信。
这其中既有华国在动画方面弱势的原因,也有西方媒体长期的宣传下形成的刻板的华国印象。
但无论之前的印象如何,不可否认的是,《黎明纪元》的确是一集让人忍不住拍手称道的动画。
因为极高的作品质量,它迅速吸收了一批海外的动画粉丝。
而且由于《黎明纪元》,许多海外的动画粉丝也一改对华国动画的印象,慢慢地接受起其他华国动画公司的作品。
就这方面来说,关琅还是挺高兴的。
难怪他前几天接到了flix的邮件,原来是《黎明纪元》在海外小火起来的趋势引起了这家全球流媒体视频巨头的关注。
他前几天还无视了那封邮件,现在想想,如果是非华国区的全球播放权,也不是不能出售。
让人在油琯上泛滥转载他的动画视频,既不会给他带来一分钱的金钱收益,也不利于群体崇奉的收集。